I asked my kids about these new words (sugoi, sug-e and teme) and they said, “Ooooooohhh! Yeah,” and proceded to explain that yes they were likely used more now than then, and by more young people, and that sugoi (cool) and sug-e (awesome) in particular are used to pull in the anime crowd and teme (vulgar (insulting) version of you) is specific to a particular anime character (for American anime watchers). So these would be used more to spark a connection to these young (and also non-native Japan) audiences through anime culture.
^^ those are my words. My daughter says, “no, mom, you need to start again. Here, let me do it.” Below are her words
In Japanese TV, anime in particular, the language develops almost separate of normal person to person conversations. They use different words, almost like a different dialect. So a slang usage but informing a TV dialect.
For me it's when my Japanese mother watches TVJapan. A lot of Japanese TV involves people reacting to things, and that is what I was referring to. I rarely watch anime in Japanese with subtitles anymore. For some reason, I find it especially weird how "sugoi" seems to have replaced "oishii."
It's a good thing my poor mother has dementia. When her mind was whole, she spent a
lot of time angrily complaining about how Japanese people used the Japanese language on Japanese TV. I can only imagine what she would have made of all this "sugoi" nonsense.
- - - Updated - - -
Somehow, this reminds me of "sumida" on Korean TV.
In the rare instances I've watched Korean TV somewhere, I've noticed that word used a lot.
But every time I ask a Korean-American about that word, there is a moment of silence, they look embarrassed, and then say "That's not proper Korean!"