repoman
Contributor
Well?
Niño, niño!!!
--El gramático furioso.
That is generally fairly true when we shamelessly steal words from other languages. However, we were fairly gentile with el niño. We even left the "el" alone and didn't change it to "the" likely because us gringos have no idea what it means. We did scrap that silly squiggly tilde because, let's face it, it is rather silly and un-necessary but we left the pronunciation alone as if it was still there. We even pronounce the "i" like the English long e like in Spanish rather than like the i in "time" as any good speaker of English should.Niño, niño!!!
--El gramático furioso.
I don't know how to break this to you, but when English steals words from your language, they are often quite badly mauled in the process of the theft; and English, bully that she is, doesn't care. The diacritical tilde is not used by English, so it has been torn from the poor n against her will, and discarded, as have almost all diacritical marks. Even the pronunciation has been beaten into submission, and the two N's are forced to share a single sound in English.
That is generally fairly true when we shamelessly steal words from other languages. However, we were fairly gentile with el niño. We even left the "el" alone and didn't change it to "the" likely because us gringos have no idea what it means. We did scrap that silly squiggly tilde because, let's face it, it is rather silly and un-necessary but we left the pronunciation alone as if it was still there. We even pronounce the "i" like the English long e like in Spanish rather than like the i in "time" as any good speaker of English should.Niño, niño!!!
--El gramático furioso.
I don't know how to break this to you, but when English steals words from your language, they are often quite badly mauled in the process of the theft; and English, bully that she is, doesn't care. The diacritical tilde is not used by English, so it has been torn from the poor n against her will, and discarded, as have almost all diacritical marks. Even the pronunciation has been beaten into submission, and the two N's are forced to share a single sound in English.
Now if you want to hear some serious abuse of spoken Spanish, there is a major street in Atlanta, Ga. named after that early Spanish explorer, Ponce de Leon. No native speaker of Spanish would recognize that was the name of the street when hearing a native of Atlanta pronounce it.
I heard a forecast on ABC claiming a drier than normal season with a decrease in cyclone activity. Drier usually means hotter.
That is generally fairly true when we shamelessly steal words from other languages. However, we were fairly gentile with el niño. We even left the "el" alone and didn't change it to "the" likely because us gringos have no idea what it means. We did scrap that silly squiggly tilde because, let's face it, it is rather silly and un-necessary but we left the pronunciation alone as if it was still there. We even pronounce the "i" like the English long e like in Spanish rather than like the i in "time" as any good speaker of English should.Niño, niño!!!
--El gramático furioso.
I don't know how to break this to you, but when English steals words from your language, they are often quite badly mauled in the process of the theft; and English, bully that she is, doesn't care. The diacritical tilde is not used by English, so it has been torn from the poor n against her will, and discarded, as have almost all diacritical marks. Even the pronunciation has been beaten into submission, and the two N's are forced to share a single sound in English.
Now if you want to hear some serious abuse of spoken Spanish, there is a major street in Atlanta, Ga. named after that early Spanish explorer, Ponce de Leon. No native speaker of Spanish would recognize that was the name of the street when hearing a native of Atlanta pronounce it.
In America, with the influence of Spanish on your country from south of the Rio Grande, perhaps this is so. Over here, where the El Nino has as big an influence on our rainfall (albeit in the opposite direction) as it does on the Eastern Pacific, the second 'n', as spoken, is indistinguishable from the first.