Jarhyn
Wizard
- Joined
- Mar 29, 2010
- Messages
- 14,705
- Gender
- Androgyne; they/them
- Basic Beliefs
- Natural Philosophy, Game Theoretic Ethicist
Anyone fluent in more than one language and/or just minimally aware of the nature of language itself would not have any problem understanding the clear and valid point in that post. All language and meaning is highly contextual, not just it's use but the very creation, emergence and evolution of the individual words, which often have no 1:1 equivalent word in other languages. This is exponentially true in poetry and figurative language where the standard word meanings and syntax are often deliberately violated to elicit in the reader subjective experience/perspective/tone/emotion rather than communicate a concrete concept.
You're making an excuse for this shit?
I'm discussing the objective and scientific realities of language of which you are clearly very ignorant, and which support the idea that translation of the intended meaning and recreation of the intended experience of poetry about one's cultural experience would very likely be less accurate if done by a person who lacked a similar background and cultural experience that generated the figurative imagery in the original poem.
Yeah, like, I wouldn't hire a christian translate a poem about being a wizard, a church wouldn't hire a atheist to be a pastor, a Mexican probably shouldn't hire a republican to translate a poem about ICE abuses, and it really doesn't make sense to hire any person of the majority to translate a poem about living as a minority, because in each case, there is a conflict of interest on top of a lack of personal context.