That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?
So you think your skin color determines what you can translate?
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.
not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.
now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.