• Welcome to the new Internet Infidels Discussion Board, formerly Talk Freethought.

To translate, you must have the correct skin color

Axulus

Veteran Member
Joined
Jun 17, 2003
Messages
4,146
Location
Hallandale, FL
Basic Beliefs
Right leaning skeptic
"I am shocked by the uproar around my involvement in the spread of the Amanda Gorman's message, and I understand the people who feel hurt by Meulenhoff's decision to ask me," wrote Rijneveld.

I'm genuinely surprised that it came as a shock to Rijneveld. I do not share the beliefs of the Woke but I understand what they believe and the "pain, frustration, anger, and disappointment" was entirely predictable.
 
Oh boy, here we go with another controversy over which armchair spectators will fight to declare some abstract absolute truth of the matter.
 
Oh boy, here we go with another controversy over which armchair spectators will fight to declare some abstract absolute truth of the matter.

Do you have the correct skin color to respond to this thread?
 
Oh boy, here we go with another controversy over which armchair spectators will fight to declare some abstract absolute truth of the matter.

Do you have the correct skin color to respond to this thread?

That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?
 
Oh boy, here we go with another controversy over which armchair spectators will fight to declare some abstract absolute truth of the matter.

Do you have the correct skin color to respond to this thread?

That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?

So you think your skin color determines what you can translate?
 
That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?

So you think your skin color determines what you can translate?
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.

not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.

now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.
 
That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?

So you think your skin color determines what you can translate?
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.

not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.

now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.

What the hell.
 
That question reveals you know little if anything at all about Amanda Gorman's work. Why are you here?

So you think your skin color determines what you can translate?
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.

not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.

now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.

If translation requires 'similarity in lived experience' (or is better/more reliable with it), why would we not restrict or preference translation of white-authored texts to white translators?
 
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.

not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.

now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.

If translation requires 'similarity in lived experience' (or is better/more reliable with it), why would we not restrict or preference translation of white-authored texts to white translators?

Because yall don't have any original texts.
 
it is absolutely a known and quantified fact that translation is often contextual, exponentially more so the more abstract the source is.
as such, shared life experiences can definitely impact the quality of a translation, since nuance and intent are a huge part of it when dealing with translating something that isn't strictly technical data.

not that this is to say that lacking a shared background between the source and the translator automatically means a lesser quality of work, but it DOES demonstrate that there is a measurable improvement in translation when you increase contextual understanding.
this gets a lot into the weeds of translation vs. transliteration vs. interpretation, which is a really big deal if you know anything about transcribing or translating languages... but, the end result is that there IS a valid reason to suggest that someone who better matches the experience of the author of the source will, on average, produce a better quality translation of a work by that author.

now that isn't to jump to the conclusion that this dutch person couldn't have handled it adeptly, i'm merely pointing out there are concrete logistical reasons to want a translator who has some kind of similar background to the author, that has nothing to do necessarily with the genetics of skin color and more to do with the contextual experience of living as a black person.

If translation requires 'similarity in lived experience' (or is better/more reliable with it), why would we not restrict or preference translation of white-authored texts to white translators?

Because yall don't have any original texts.

What does that mean?
 
It takes a certain skin color to understand the joke. In my hood growing up (South Bronx NY early 80's) it was folklore that white people stole everything from other races and had no original ideas.
 
It takes a certain skin color to understand the joke. In my hood growing up (South Bronx NY early 80's) it was folklore that white people stole everything from other races and had no original ideas.

Pretty racist folklore (and I fail to see any "joke"), but now we know where Al Sharpton got his racist rant about "them Greek homos" ...
 
Yeah, you can't see the joke (it's the skin color). And yes Al Sharpton has heard a lot of folklore in his days.

Edit: Ok to help some folks out who don't see my angle. I'm making fun of the folklore. The statement made by the folklore is not funny, the absurdity of the statement is. I used my knowledge of said folklore (which I doubt I would have learned if I was a white guy living in the suburbs back then) to illustrate how skin color does matter to an extent as life experiences are different as a result. It just manifested itself right here in Post 12, 14, 15, 16, and 17 (you are here).
 
The joke was funny because of the historical basis of it. White culture did take a lot from other cultures an call it their own.
Even I knew that and I grew up in the segregated suburbs/ruralurbs.
 
Jokes are funny because they have some truth to them. They aren't when they don't (see jokes told by Republicans). But the folklore is hyperbole. Anyhow, I don't think Marieke Lucas Rijneveld should have stepped down. She was chosen for her talent and I'm certain she would have done an excellent job translating Amanda Gorman's work.
 
Last edited:
Back
Top Bottom