Copernicus
Industrial Grade Linguist
In my self-appointed capacity as IIDB's linguistic policy advisor, I feel duty-bound to explain the mangled attempts of US journalists to pronounce the new politically correct spelling and pronunciation for Ukraine's capital city. The old spelling "Kiev" and pronunciation--"kee-yev"--was based on the transliteration of Russian Cyrillic Киев. The new spelling "Kyiv", based on Ukrainian Cyrillic Київ, is sometimes butchered as "keev". It turns out that the Ukrainian government started a KyivNotKiev campaign in 2018, but just for English, not necessarily other languages. They also want other city names changed, so you might see "Odesa" instead of "Odessa" in the future. Needless to say, the change in English usage is not favored by Russia, but language usage can be an intensely political subject.
But how should one pronounce "Kyiv"? The advice I've seen is to say something like "keev" or "kee-yiv". See the following brief video for an explanation:
She was pronouncing "Kyiv" accurately for Ukrainian, but her advice for how to pronounce the city in English is just flat out wrong. If you pronounce it like "keeve" (rhymes with "peeve"), then the /k/ will come out wrong to Ukrainians and right to Russians. You might just as well keep the old "Kiev" pronunciation. The reason is that both Ukrainian and Russian make a distinction between "hard" and "soft" consonants. That is, they have two different phonemes--soft (palatalized) /ky/ and hard (velarized) /k/. English speakers don't hear a significant difference, because hard and soft consonants are fully automatic in English. Before an "ee" (/i/) sound, /k/ tends to be automatically softened. Before an "oo" (/u/) sound, it tends to be hard. The Russian pronunciation of "Kiev" starts with a soft /ky/ phoneme. The Ukrainian pronunciation of "Kyiv" starts with a hard /k/. So it sounds very different to both Russian and Ukrainian ears.
Sorry if this is too pedantic, but I still want to say something about the "y" vowel transliteration from Cyrillic English does not have this vowel, but Russian and Ukrainian do. It's just that they use different Cyrillic letters to represent it. Russian uses ы and Ukrainian uses и. (To make matters worse, Russian use и for the "ee" vowel sound. I will spare you the technical names.) For obscure historical reasons, standard Russian does not ever allow ы after "k" or "g". It used to, so the Ukrainian pronunciation of their city is actually closer to the historical pronunciation that Russians used before the 19th century. So English does not have the Slavic "y" sound. To pronounce it, you can pronounce the English "oo" /u/ vowel while simultaneously spreading your lips into a smile. That is, suppress the lip rounding for that /u/ sound, if you can. It is a difficult sound for English speakers to make, so you might need to drink a few beers before trying it.
OK, here's the punchline. How should you, as an English speaker, pronounce "Kyiv"? I recommend that you use two syllables--"kuh-yiv"--not one syllable "keeve". That isn't technically accurate for Ukrainian, but it will preserve the hard /k/, which is more significant in Ukrainian.
Or you could just continue to use the Russian pronunciation and spelling: "Kiev". If Russia invades and occupies the country, they'll try to go back to that anyway. Because language is political.
But how should one pronounce "Kyiv"? The advice I've seen is to say something like "keev" or "kee-yiv". See the following brief video for an explanation:
She was pronouncing "Kyiv" accurately for Ukrainian, but her advice for how to pronounce the city in English is just flat out wrong. If you pronounce it like "keeve" (rhymes with "peeve"), then the /k/ will come out wrong to Ukrainians and right to Russians. You might just as well keep the old "Kiev" pronunciation. The reason is that both Ukrainian and Russian make a distinction between "hard" and "soft" consonants. That is, they have two different phonemes--soft (palatalized) /ky/ and hard (velarized) /k/. English speakers don't hear a significant difference, because hard and soft consonants are fully automatic in English. Before an "ee" (/i/) sound, /k/ tends to be automatically softened. Before an "oo" (/u/) sound, it tends to be hard. The Russian pronunciation of "Kiev" starts with a soft /ky/ phoneme. The Ukrainian pronunciation of "Kyiv" starts with a hard /k/. So it sounds very different to both Russian and Ukrainian ears.
Sorry if this is too pedantic, but I still want to say something about the "y" vowel transliteration from Cyrillic English does not have this vowel, but Russian and Ukrainian do. It's just that they use different Cyrillic letters to represent it. Russian uses ы and Ukrainian uses и. (To make matters worse, Russian use и for the "ee" vowel sound. I will spare you the technical names.) For obscure historical reasons, standard Russian does not ever allow ы after "k" or "g". It used to, so the Ukrainian pronunciation of their city is actually closer to the historical pronunciation that Russians used before the 19th century. So English does not have the Slavic "y" sound. To pronounce it, you can pronounce the English "oo" /u/ vowel while simultaneously spreading your lips into a smile. That is, suppress the lip rounding for that /u/ sound, if you can. It is a difficult sound for English speakers to make, so you might need to drink a few beers before trying it.
OK, here's the punchline. How should you, as an English speaker, pronounce "Kyiv"? I recommend that you use two syllables--"kuh-yiv"--not one syllable "keeve". That isn't technically accurate for Ukrainian, but it will preserve the hard /k/, which is more significant in Ukrainian.
Or you could just continue to use the Russian pronunciation and spelling: "Kiev". If Russia invades and occupies the country, they'll try to go back to that anyway. Because language is political.