• Welcome to the new Internet Infidels Discussion Board, formerly Talk Freethought.

Images that make you laugh


I can see the Japanese characters.

The Japanese have one consonant that is about halfway between "R" and "L."

So when you use either of those consonants, to a native Japanese speaker, the sound maps to that one consonant, and most of them can't distinguish between the two.

- - - Updated - - -

28471588_10213527249209583_2219054836991655936_n.jpg

Witch hunt! Fake news! Why isn't the FBI investigating Hillary instead? She's the real criminal! Benghazi! Uranium ONE!!!!!11!!!!!1!!!!oneoneone [/conservolibertarian]
 

I can see the Japanese characters.

The Japanese have one consonant that is about halfway between "R" and "L."

So when you use either of those consonants, to a native Japanese speaker, the sound maps to that one consonant, and most of them can't distinguish between the two.

The Chinese also have the problem and I don't know why.

My wife insists they have no "r" sound--but they do. Google: "two" = "Èr".

I do agree that the two mapping to one bit is at the heart of things where a certain group consistently makes certain mistakes, though. Consider Chinese speakers and gender: The only gendered words in Chinese are family relationship words. Furthermore, Chinese *never* modifies words. "Waiter" has to be translated as "male waitperson". Thus, if their mother tongue is Chinese they will have the concept "waitperson"--which can map to "waiter" or "waitress". Note that the same thing applies to pronouns--he/she/it are all the same in spoken Chinese. (They do vary in written Chinese.)
 
Back
Top Bottom