Yeah? I didn't get forgiveness out of it so much.
Almost after every sura about killing, stoning or surely put to death there´s a sura taking it all back and saying it´s better to forgive. I actually counted them back in the day and compared with the Bible. In spite of being much shorter the Quran has more lines about the importance of forgiveness than the Bible.
There is that thing about the Quran needing to be read in the original language. It´s not so much that Arabic is a magical language. It´s simply that the Quran is written in verse. Plenty of the words are picked for their poetry, rather than judicial correctness. The Quran is a hell of a lot vaguer than... well.. all other holy texts... I think. Ie more open to interpretation.
On the second paragraph, there's the Italian saying "traduttore, traditore": "translator, traitor". Any translation, even the technical ones I earn my living from, will be an interpretation of the original text. For example, the latest Swedish interpretation doesn't have "The Qur'an" or similar as its title, but "Koranens budskap" (The message of the Qur'an). So, DLH, to a Muslim, you worked on three interpretations of the book. Are they new, or are they old ones that have expired copyrights (Sale published in 1734, died 1736; Pickthall 1930, 1936 etc.) and where do I find them?
My Pickthall copy isn't named The Meaning of the Glorious Koran, but HOLY QURAN / EngliSh Translation / ... Yes, a capital S in EngliSh. Printed in Karachi, no year; possibly pirated offset copy. My wild guess is that the 'S' somehow came from a transcription misunderstanding. But neither Arabic nor Urdu uses a Sh letter in 'English'. Hindi does! No Hindi Wiki page on Pickthall, no bibliography on the (short) Urdu one. Any idea out there?