Some more translation. In order, Richard Carrier, R.D. Hicks, Ed. (Perseus Digital Library),
The Lives and Opinions of Eminent Philosophers | Project Gutenberg and
Lives of the philosophers : Diogenes Laertius : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive - A. Robert Caponigri
1. Trust good character more than promises.
Put more trust in nobility of character than in an oath.
Consider your honour, as a gentleman, of more weight than an oath.
Put more trust in nobility of character than in an oath.
καλοκἀγαθίαν ὅρκου πιστοτέραν ἔχε - have faith in good character more than in oaths (promises)
2. Do not speak falsely.
Never tell a lie.
Never speak falsely.
Never lie.
μὴ ψεύδου - do not tell lies
3. Do good things.
Pursue worthy aims.
Pay attention to matters of importance.
Pursue worthy goals.
τὰ σπουδαῖα μελέτα - pay attention to worthy things
4. Do not be hasty in making friends, but do not abandon them once made.
Do not be rash to make friends and, when once they are made, do not drop them.
Be not hasty in making friends; and do not cast off those whom you have made.
Do not make friends incautiously, but, once made, do not abandon them.
φίλους μὴ ταχὺ κτῶ: οὓς δ᾽ ἂν κτήσῃ μὴ ἀποδοκίμαζε - do not quickly make friends, but when made, do not abandon them
5. Learn to obey before you command.
Learn to obey before you command.
Rule, after you have first learnt to submit to rule.
Learn to obey before you command.
ἄρχε πρῶτον μαθὼν ἄρχεσθαι - to rule, first learn to be ruled
6. When giving advice, do not recommend what is most pleasing, but what is most useful.
In giving advice seek to help, not to please, your friend.
Advise not what is most agreeable, but what is best.
In giving advice to a friend, seek to help him, not to please him.
συμβούλευε μὴ τὰ ἥδιστα, ἀλλὰ τὰ ἄριστα - do not advise what is the most pleasant, but what is best
7. Make reason your supreme commander.
Be led by reason.
Make reason your guide
Submit to reason.
νοῦν ἡγεμόνα ποιοῦ - make reason your leader / guide
8. Do not associate with people who do bad things.
Shun evil company.
Do not associate with the wicked.
Shun bad company.
μὴ κακοῖς ὁμίλει - do not associate with bad people
9. Honor the gods.
Honour the gods,
Honour the gods;
Honor the gods,
θεοὺς τίμα - honor (the) gods
10. Have regard for your parents.
reverence parents.
respect your parents.
reverence parents.
γονέας αἰδοῦ - have respect for (your) parents
Each word in Perseus's Greek version links to a page with grammatical info and links to vocabulary pages, with more than one parsing if necessary. That helped me a lot in doing these translations.
I tried to do fairly literal translations, but Ancient Greek isn't English. The grammar is very different: the ninth one is literally god-pl-obj honor-imp-2sg. Also, vocabulary doesn't exactly match.
Looking at the original reveals vocabulary features that are lost in some translations. "Learn to obey before you command" is more literally "Learn to be commanded before you command".
What I described is the sort of thing that Bible translators have to go through, so one should avoid depending too much on the exact wording of some translation.