Copernicus
Industrial Grade Linguist
As a matter of fact, my mother tongue is Swedish and in Swedish the word is 'chaufför'.Point of information: In English, "chauffeur" is a very specific kind of "driver" - one who drives luxury passenger vehicles for wealthy people who don't want to drive themselves.I know one guy who was a chauffeur for a firetruck
A person operating a firetruck would just be called a "driver"; "Chauffeur" sounds weird in this context.
The problem with bilingual dictionaries is that they give you synonyms for words that aren't synonyms in every context. Machine translation programs ran into this problem a long time ago and produced some hilarious translations of foreign texts. The more modern sophisticated programs are trained up on associating words with other words in the text that help resolve such ambiguities, but they still make some errors. For example, Russian шофёр [sho-FYOR] means "driver" or "chauffeur" and "chauffage" is French for 'heating'. So there is a path whereby a poorly trained AI-based machine translation might prefer to think of drivers of firetrucks as "chauffeurs".
On the other hand, I am always a little bit confused with languages. It depends always on which language(s) I have studied a subject. I haven't been writing in English for ten years, so I should read a dozen of books and everything would be fine again - almost fine.
Do you author texts in Swedish and then pass them through a translation program before editing? Just curious whether you are writing in English without machine assistance. I myself can read some Swedish, but I would only try to write in Swedish after using a translator. And then I would still miss a lot of errors, because I wouldn't know Swedish well enough to catch them.
It depends on the subject. Here in IIDB it goes like this:
- I write 90% directly in English and a program corrects/tries to correct me when I write something wrong.
- I write about 10 % in Finnish, if the subject is very complicated or I am very tired - and then I use ChatGTP.
- When I write short stories or such (not IIDB-stuff) I usually use Finnish, sometimes Swedish and sometimes English. This is because if I write some story for a publicum in a certain language, then I have to write in that language. This is because the culture etc. is so different eg. between Finnish and English, that I can't get the same feeling into the text if I begin to translate it later with AI or try to translate it by myself.
As an example; I have a court case that I should write about and all documents are in Finnish, so naturally I write all about it in Finnish.
I have a "fairy tale for children and adults" that I will try to expand and what not. That book I will try to make with the help of AI. And the best "AI-language" is English. I do not know yet how it will be, maybe I have to skip the project.
I am multilingual, but not in the sense that your are. You are a natural multilingual. The difference is that your mind will tend to contextualize your language use. Linguists call the compartmentalization "register"--the particular language that you use in a given context. The act of shifting between languages is called "code switching". If you watch bilingual films, e.g. a Hindi film, you will notice the speakers switching between Hindi and English without any apparent reasoning. Sociolinguists do research on what factors trigger the code switching. So it is not unusual for a change of topic or level of formality to affect which language (or register) feels most comfortable for you in a given situation.
I am a natural English monolingual, but I might code switch across English dialects rather than languages. Although I've studied dozens of languages in connection with my profession, very few of them are internalized enough to produce the same effect. When you study a language formally and don't pick it up naturally, you tend to have just one register when using the non-native one.