bilby
Fair dinkum thinkum
- Joined
- Mar 6, 2007
- Messages
- 36,377
- Gender
- He/Him
- Basic Beliefs
- Strong Atheist
So, i have a high school education. And many technical schools.
My coworker is going for his doctorate.
Yesterday, he wanted to use the word 'chauvinism' in an email. He didn't know how to spell it. He called out to the office, asking how to spell the word.
I said 'P-I-G.' He laughed but still wanted the actual word.
Another coworker said type something close and let the program's spellchecker fix it.
First guy said that's what he'd been doing for ten minutes. However he was spelling the word, it wasn't offering up any suggestions anywhere close to the right word.
Then i spelled it out. He was amazed that i got it right the first time.
Almost angry that someone with no college could show him up.
I shrugged. I see the word a lot. I spend some nights wandering DeviantArt telling people their oh-so-clever and oh-so-original memes are misspelled.
Third coworker jumps up out of his cubicle. "THAT WAS YOU!?!?"
Lol! I'm a highschool dropout myself. Yet, I am the official Company Grammar Nazi. Also its proof reader and writer of all things that relate to product descriptions and applications. As amazed as my college-educated partners are that I know English better than they do, I am even more amazed that they failed to learn so many of the basics. The oddest thing is how they sometimes will latch onto and defend the indefensible. Case in point was a Cicero quote that someone on the internet translated into gibberish, and which one of my partners decided to put in big lettering on the 50' RV that we use for a mobile training lab. I was horrified, and it turned into a months-long kerfuffle before I was able to convince him that it made us look bad. "Nobody knows what Cicero actually said" was his main defense. "He certainly didn't say it in English!".
"Sure, but whateverthehell language he said it in, you can bet it made sense" I'd tell him. "So it should be translated into something that also makes sense." He was un-moved until I got out the original Latin: "Hominem ad deos nulla re propius accedunt quam salutem hominibus dando", and went through it word by word... We ended up taking the (expensive) letting off the bus.
I don't know what they've been teaching people about English in our Universities, but it's less than what we had to learn by the fourth grade. Maybe my early education was exceptional - it didn't teach me a lot of facts, but it taught me how to learn!
I would translate that as "Man can get no closer to divinity, than by doing good things for others". Now I am interested to know a) How your company translated it; and b) Whether anyone with better Latin than I has a better translation.
In my opinion, Google Translate (and other similar services, including a surprising number of human translators) concentrates too much on the individual meanings of the words, rather than the idiomatic meaning in the target language; so we see such travesties as 'Sic transit gloria mundi' being rendered as 'so passes the glory of the world', which is merely what it says, when what it means (and therefore a far better translation for it) is 'Such is life'.
I never completed my BSc; The highest educational level for which I have a certificate is English 'A levels', attained at 18 years of age. In my experience, far too many people with Bachelor's degrees believe that education is something you can finish, and that a credential is the sole value and purpose of an education.